I am trying to learn the piece Lurraren Pian, which I first heard in an album by Maria Bayo. For some reason I thought it was in Occitan for a long time, but after I finally printed the music and examined it further, I realized that it is in Basque (well, that was at least geographically close).
With some search on Google and library sites, I was not able to find any good source of IPA. There is the Wikipedia page about Basque phonology. There is a guide in French about how to pronounce Basque at the beginning of a Basque songbook. Lastly, there is a paper about how to prevent tomatoes from wilting, or so it seems. Above all else, I found most sources about Basque to be in French.
So, I decided to annotate the IPA and perhaps the translation as well from the text, the Basque phonology and pronunciation guide, and Maria Bayo’s recording.
The text that I use is taken from the Basque Songbook, from the site Eusko Ikaskuntza.
IPA
Lurraren pian sar nindaiteke, maitia, zure ahalgez! 1
[lu.ra.ɾen pʲen s̺ar nin.dai.te.ke mai.ti.a, su.ɾe ahaʎes]
Bost phensaketa eginik nago zurekin ezkondu beharrez;
[bost pʰen.s̺a.ke.ta e.gi.nik na.go su.ɾe.kin es.kon.du be.ha.res]
Bortha barnetik zerratu eta bethi khanberan nigarrez,
[boɾ.tʰa baɾ.ne.tik se.ra.tu e.ta be.tʰi kʰan.be.ɾan ni.ga.res]
Sendimenduiak airian eta bihotzetikan dolorez…
[s̺en.di.men.du.jak ai.ɾi.a.ne.ta bi.ho.tse.ti.kan do.lo.ɾes]
Ene changrinez 2 hilerazteko sothuia zinez 3 arauez!
[e.ne tʃan.gɾi.nes hi.le.ɾas.te.ko so.tʰu.ja si.nes a.ɾa.wes]
Oren hunian sorthuia zinen izar ororen izarra!
[o.ɾen hu.ni.an s̺oɾ.tʰu.ja si.nen i.saɾ o.ɾo.ɾen i.sa.ra]
Zure parerik etzaut jiten neure begien bistara.
[su.ɾe pa.ɾe.ɾik e.tsa.ut 4 xi.ten ne.u.ɾe be.gi.en bis̺.ta.ɾa]
Espos laguntzat gald’egin zintudan erran nerauzun bezala:
[es̺.pos̺ la.gun.tsat gal.de.gin sin.tu.dan e.ran ne.ɾau.sun be.sa.la]
Bainan zuri ez iduritu zuretzat aski nintzala;
[ba.i.nan su.ɾi es i.du.ɾi.tu su.ɾe.tsat as̺.ki nin.tsa.la]
Ni baino hobebatekila Jainkoak gertha zitzala!
[ni. ba.i.no ho.be.ba.te.ki.la xain.ko.ak geɾ.tʰa si.tsa.la]
Mariñelak juaiten dira itsasorat untziko:
[ma.ɾi.ɲe.lak xu.ai.ten di.ɾa i.ts̺a.s̺o.ɾat un.tsi.ko]
Zure ganako amodioa sekulan ezdut utziko.
[su.ɾe ga.na.ko a.mo.di.o.a s̺e.ku.lan es.dut u.tsi.ko]
Charmagarria, nahiz ez giren elgarrekilan biziko,
[tʃaɾ.ma.ga.ri.a na.his es gi.ɾen el.ga.re.ki.lan bi.si.ko]
Behin maite izan zaitut eta etzaitut hastiatuko:
[be.hin mai.te i.san sai.tut e.ta e.tsai.tut has.ti.a.tu.ko]
Bihotzian sarthu zitzautat eternitate guziko.
[bi.ho.tsi.an s̺aɾ.tʰu si.tsau.tat e.teɾ.ni.ta.te gu.si.ko]
Pronunciation guide/notes:
- Wikipedia notated the diphthongs with no lax vowels. I followed their notation here.
- Basque has a contrast between these two voiceless fricatives: the laminal alveolar fricative (written as -z- in the orthography) and the voiceless apicoalveolar fricative (written as -s-). I will respectively notated each sound as [s] and [s̺].
- [h] can be a glottal fricative or, in some dialects, deleted. In Bayo’s recording, it was used somewhat interchangeably.
Translation
Please enjoy a Basque-to-English translation by Google translate:
I can enter the earth, my dear, with your might!
I have made five thoughts of having to marry you;
Bortha sawed from the inside and always wept in the khanberan,
Feelings of pain in the air and in the heart …
The rules of burying my changrine are truly rules!
At this hour you were born the star of every star!
Your peer does not appear in my sight.
I asked you for help, as I told you:
But don’t think that I was enough for you;
Better a poor horse than no horse at all.
The sailors go to sea:
I will never give up my love for you.
Charming, even if we don’t live together,
I have loved you once and will not hate you:
You have entered my heart for all eternity.
First of all, the beautiful bird khantuz phaguan!
Love yourselves, my love, in your goodness;
I don’t want to rape you in love:
If I die of this Changri, remember that,
I’ll be alone in the world!
… Seems like there are words that Google translate doesn’t know very well.
References:
- Maria Bayo recording
- Sallaberry, J. D. J. (1870). Chants populaires du Pays Basque. Imprimerie de Veuve Lamaignére.
- Wikipedia contributors. (2020, May 1). Basque language. In Wikipedia, The Free Encyclopedia. Retrieved 02:08, May 9, 2020, from https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Basque_language&oldid=954218374
Notes:
-
For the word ahalgez, I cannot find any reliable rule that says -lg- is pronounced as [ʎ], but it seems to be [ʎ] in the recording. ↩
-
The word chagrinez is probably spelled irregularly because it is a loanword from French chagrin (“pain, affliction”). ↩
-
The Cantelope score (as well as Bayo’s recording) spelled this word as zinen. ↩
-
Bayo pronounced this word as [e.tʃa.ut], but according to pronunciation rules I cannot find out why. ↩